<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 負薪行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FAGGOT-CARRYING WOMEN>
<BookPage: 224>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
夔州處女髮半華，
四十五十無夫家。
更遭喪亂嫁不售，
一生抱恨堪咨嗟。
土風坐男使女立，
應當門戶女出入。
十猶八九負薪歸，
賣薪得錢應供給。
至老雙鬟只垂頸，
野花山葉銀釵竝。
筋力登危集市門，
死生射利兼鹽井。
面妝首飾雜啼痕，
地褊衣寒困石根。
若道巫山女麤醜，
何得此有昭君邨。
<End Poem>
<Translation>
These gray-headed women of K'uei-chou Are still single at forty or
fifty. There is even less hope of marriage in these war-troubled times;
They are doomed to a life of bitter tears and long sighs. Local custom
makes men sit and women stand; Men manage the home while the
women work for its support. Eight or nine women out of ten carry
gathered faggots home To sell for money to maintain the household.

A virgin's two-knotted hairdress falling over their shoulders even in old
age, They wear wildflowers and mountains leaves fastened by silver
hairpins. They spend their strength climbing the heights to the market; 
They risk their lives to work at the salt wells for profit. Neither orna-
ments nor cosmetics can cover the traces of tears Brought about by these
rocky lands-too barren, too cold, too remote. If one should say that all
women of the Wu Mountains are ugly, How is it that the village of
Wang Chao-chun is just a short distance north?
<End Translation>
<Formatted Translation>
These gray-headed women of K'uei-chou 
Are still single at forty or fifty. 
There is even less hope of marriage in these war-troubled times;
They are doomed to a life of bitter tears and long sighs.
Local custom makes men sit and women stand; 
Men manage the home while the women work for its support. 
Eight or nine women out of ten carry gathered faggots home 
To sell for money to maintain the household.

A virgin's two-knotted hairdress falling over their shoulders even in old age, 
They wear wildflowers and mountains leaves fastened by silver hairpins. 
They spend their strength climbing the heights to the market; 
They risk their lives to work at the salt wells for profit. 
Neither ornaments nor cosmetics can cover the traces of tears 
Brought about by these rocky lands-too barren, too cold, too remote. 
If one should say that all women of the Wu Mountains are ugly, 
How is it that the village of Wang Chao-chun is just a short distance north?
<End Formatted Translation>